Sorting
Source
Books
(13)
Form of Work
Książki
(13)
Publikacje fachowe
(2)
Poezja
(1)
Publikacje dydaktyczne
(1)
Publikacje naukowe
(1)
Status
only on-site
(10)
available
(6)
Branch
Biblioteka Główna. Magazyny
(2)
Biblioteka Główna. Wypożyczalnie
(4)
Biblioteka Główna. Czytelnie
(10)
Author
Belczyk Arkadiusz
(3)
Lewicki Roman (1953- )
(2)
Berezowski Leszek
(1)
Dobkowska Katarzyna
(1)
Domański Grzegorz (1942-2017)
(1)
Florczak Jacek (?-2011)
(1)
Hejwowski Krzysztof
(1)
Kaczorowska Monika (literaturoznawstwo)
(1)
Korzeniowska Aniela
(1)
Kozłowska Zofia (filolog)
(1)
Kucharska Ewa
(1)
Kuhiwczak Piotr (1957- )
(1)
Le Mauviel Michele
(1)
Mocarz Maria (1973- )
(1)
Stępniak Lechosław (1942-2015)
(1)
Szczęsny Anna
(1)
Zbiegień-Turzańska Anna
(1)
Year
2010 - 2019
(10)
2000 - 2009
(3)
Time Period of Creation
2001-
(4)
1901-2000
(1)
1945-1989
(1)
Country
Poland
(12)
unknown (pol)
(1)
Language
Polish
(11)
English
(2)
Audience Group
Tłumacze
(1)
Demographic Group
Literatura amerykańska
(1)
Literatura angielska
(1)
Literatura polska
(1)
Subject
Język polski
(3)
Przekłady
(3)
JĘZYK ANGIELSKI
(2)
JĘZYK POLSKI
(2)
PRZEKŁADY
(2)
Barańczak, Stanisław (1946-2014)
(1)
Język angielski
(1)
Język angielski (przedmiot szkolny)
(1)
Język rosyjski
(1)
ODMIENNOŚĆ KULTUROWA
(1)
PRZEKŁADY ANGIELSKIE
(1)
Prawo
(1)
Prawo cywilne
(1)
Przekłady polskie
(1)
Przekłady ustne
(1)
Terminologia
(1)
Umowa
(1)
Subject: time
2001-
(1)
Subject: place
Polska
(1)
Genre/Form
Kompendia i repetytoria
(1)
PRZEWODNIKI TURYSTYCZNE
(1)
Podręcznik
(1)
Poezja
(1)
Poradnik
(1)
Domain
Językoznawstwo
(4)
Prawo i wymiar sprawiedliwości
(2)
Literaturoznawstwo
(1)
Słowo kluczowe
tłumaczenie
(10)
przekład
(8)
język angielski
(2)
tłumaczenie pisemne
(2)
Kodeks cywilny
(1)
Stanisław Barańczak
(1)
aluzja językowa
(1)
archaizm
(1)
błąd tłumaczeniowy
(1)
ekwiwalencja
(1)
interkulturowość
(1)
język polski
(1)
język prawniczy
(1)
język prawny
(1)
kompetencje tłumacza
(1)
komunikacja monolingwalna
(1)
kontekst kulturowy
(1)
lingwistyka
(1)
neologizm
(1)
poezja
(1)
problem tłumaczeniowy
(1)
przewodnik turystyczny
(1)
teoria
(1)
translation
(1)
translatoryka
(1)
tłumaczenia idiomów
(1)
tłumaczenie konsekutywne
(1)
tłumaczenie specjalistyczne
(1)
tłumaczenie symultaniczne
(1)
umowa
(1)
ćwiczenia
(1)
13 results Filter
No cover
Book
In basket
Form of Work
Słowo kluczowe
"Poradnik tłumacza" nie aspiruje do miana pracy naukowej, skupiając się przede wszystkim na praktycznym aspekcie procesu przekładu. Ma na celu pokazanie początkującemu tłumaczowi »jak to się robi«: jak należy podejść o angielskiego tekstu, jak optymalnie oddać jego treść i formę, jak rozwiązać rozmaite problemy techniczne, jak uniknąć najczęstszych błędów i pułapek. (...) Przedstawione w książce przykłady, choć czasem nieco uproszczone dla klarowności wywodu – by nie wprowadzać zbyt wielu zagadnień translatorskich na raz – są autentyczne i pochodzą z różnych publikacji książkowych, prasowych i internetowych oraz z telewizji. To samo dotyczy też cytowanych tu i ówdzie przykładów negatywnych: z jednej strony niefortunnych polskich tłumaczeń, a z drugiej ewidentnych nonsensów i błędów językowych zaczerpniętych z tekstów angielskich – okazuje się bowiem, że kłopoty z językiem ojczystym, logiką i jasnym wyrażaniem myśli miewają nie tylko początkujący tłumacze, ale także autorzy, nawet ci znani i cenieni. W sumie wykorzystano ponad sto tekstów źródłowych w obu językach.
This item is available in 2 branches. Expand the list to see details.
Biblioteka Główna. Wypożyczalnie
There are copies available to loan: sygn. P.7361.XXIV.11 [Wypożyczalnia A], P.7362.XXIV.11 [Wypożyczalnia A] (2 egz.)
Biblioteka Główna. Czytelnie
Copies are only available in the library: sygn. 8326.XXIV.11 [Czytelnia A], 8327.XXIV.11 [Czytelnia A] (2 egz.)
Book
In basket
Form of Work
Słowo kluczowe
"Poradnik tłumacza" nie aspiruje do miana pracy naukowej, skupiając się przede wszystkim na praktycznym aspekcie procesu przekładu. Ma na celu pokazanie początkującemu tłumaczowi »jak to się robi«: jak należy podejść o angielskiego tekstu, jak optymalnie oddać jego treść i formę, jak rozwiązać rozmaite problemy techniczne, jak uniknąć najczęstszych błędów i pułapek. (...) Przedstawione w książce przykłady, choć czasem nieco uproszczone dla klarowności wywodu – by nie wprowadzać zbyt wielu zagadnień translatorskich na raz – są autentyczne i pochodzą z różnych publikacji książkowych, prasowych i internetowych oraz z telewizji. To samo dotyczy też cytowanych tu i ówdzie przykładów negatywnych: z jednej strony niefortunnych polskich tłumaczeń, a z drugiej ewidentnych nonsensów i błędów językowych zaczerpniętych z tekstów angielskich – okazuje się bowiem, że kłopoty z językiem ojczystym, logiką i jasnym wyrażaniem myśli miewają nie tylko początkujący tłumacze, ale także autorzy, nawet ci znani i cenieni. W sumie wykorzystano ponad sto tekstów źródłowych w obu językach.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Biblioteka Główna. Magazyny
There are copies available to loan: sygn. P.2527 [Magazyn 1], P.2528 [Magazyn 1], 3754 [Magazyn 2] (3 egz.)
No cover
Book
In basket
Niezastąpiony podręcznik dla wszystkich osób, pragnących rozwijać swe umiejętności translatoryczne. Przystępna i szeroka prezentacja problemów tłumaczeniowych. Pomoc w stworzeniu i udoskonaleniu warsztatu pracy tłumacza. Praktyczne porady, jak unikać typowych błędów i potknięć w tłumaczeniach polsko-angielskich. Przykłady z różnych dziedzin życia: kultury, nauki, turystyki, handlu i ekonomii.
This item is available in 2 branches. Expand the list to see details.
Biblioteka Główna. Wypożyczalnie
There are copies available to loan: sygn. P.4596.XXIV.11 [Wypożyczalnia A] (1 egz.)
Biblioteka Główna. Czytelnie
Copies are only available in the library: sygn. 4994.XXIV.11 [Czytelnia A] (1 egz.)
Book
In basket
Na stronie tytułowej i okładce: Bilingual edition = wydanie dwujęzyczne.
Niniejsza książka, wydana w serii tłumaczeń polskich ustaw na języki europejskie, zawiera angielskie tłumaczenie Kodeksu cywilnego. Tłumaczenie uwzględnia najbardziej aktualne trendy językowe w doktrynie i orzecznictwie Unii Europejskiej. Biorąc pod uwagę to, istotną odmienność terminologii, instytucji oraz siatki pojęciowej kontynentalnego i anglosaskiego prawa cywilnego publikacja stanowić będzie cenną pomoc zarówno dla prawników jak i dla tłumaczy. Tłumaczenie uwzględnia stan prawny na czerwiec 2019.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Biblioteka Główna. Czytelnie
Copies are only available in the library: sygn. 21660.X.1 [Czytelnia C] (1 egz.)
Book
In basket
Poradnik tłumacza / Arkadiusz Belczyk. - Wydanie 3. - Bielsko-Biała : Wydawnictwo Dla Szkoły, 2014. - 318, [2] strony ; 21 cm.
Poradnik tłumacza nie aspiruje do miana pracy naukowej i skupia się przede wszystkim na praktycznym aspekcie procesu przekładu. Ma na celu pokazanie początkującemu tłumaczowi "jak to się robi": jak należy podejść do angielskiego tekstu, jak optymalnie oddać jego treść i formę, jak rozwiązać rozmaite problemy techniczne, jak uniknąć najczęstszych błędów i pułapek. Książka powstała na podstawie własnych spostrzeżeń autora - z jednej strony tłumacza, z drugiej zaś odbiorcy tekstów tłumaczonych - oraz kilkuletnich obserwacji poczynionych podczas ćwiczeń ze studentami. Koncentruje się niemal wyłącznie na tekstach nieliterackich, nazywanych tu również użytkowymi. Przedstawione w książce przykłady są autentyczne i pochodzą z różnorodnych publikacji książkowych, prasowych i internetowych oraz z telewizji. To samo dotyczy też cytowanych przykładów negatywnych: z jednej strony niefortunnych polskich tłumaczeń, a z drugiej ewidentnych nonsensów i błędów językowych zaczerpniętych z tekstów angielskich. W sumie wykorzystano ponad sto tekstów źródłowych w obu językach.
This item is available in 2 branches. Expand the list to see details.
Biblioteka Główna. Wypożyczalnie
There are copies available to loan: sygn. 18105.XXIV.11 [Wypożyczalnia A] (1 egz.)
Biblioteka Główna. Czytelnie
Copies are only available in the library: sygn. 18104.XXIV.11 [Czytelnia A] (1 egz.)
Book
In basket
(Modernizm w Polsce : studia nad nowoczesną polską literaturą, sztuką, kultura i myślą humanistyczną ; 36)
Bibliogr. s. 269-276. Indeksy.
„W przekładach Barańczaka funkcją nadrzędną wobec dopełniającej i polemicznej jest funkcja artystyczna[…]. W wykonaniu Barańczaka przekład poetycki jest rodzajem wypowiedzi o innym utworze poetyckim — metawypowiedzi, w której oryginał jest tematem […]. „Ja” poetyckie Barańczaka (podmiot autorski) jest kategorią nadrzędną wobec wypowiedzi-tłumaczenia: organizuje ją według założeń podobnych do tych, według których konstruuje wypowiedź-własny wiersz.”[Ze wstępu]
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Biblioteka Główna. Czytelnie
Copies are only available in the library: sygn. 22690.I.6 [Czytelnia A] (1 egz.)
Book
In basket
Bibliografia strony 323-333. Indeksy.
Monografia "Zagadnienia lingwistyki przekładu" systematyzuje niektóre spośród podstawowych zagadnień przekładoznawstwa, oferując propozycje spojrzenia na przekład z wyraźnie określonych pozycji lingwistycznych, w ujęciu funkcjonalno-komunikacyjnym. Ukazując lingwistyczne korzenie współczesnego przekładoznawstwa, książka przynosi także propozycje uporządkowania jego aparatu pojęciowego, co oznacza krytyczną rewizję niektórych definicji podstawowych dla przekładoznawstwa terminów wraz z próbą ich zdefiniowania na nowo. Książka prof. dr. hab. R. Lewickiego napisana jest, niezależnie od teoretycznej złożoności, językiem jasnym i precyzyjnym. Autor bardzo dobrze (także z punktu widzenia czytelnika-adepta przekładoznawstwa) prowadzi dyskusję pełną zwrotów do czytelnika, zadając szczegółowe pytania i udzielając na nie klarownych odpowiedzi, niepozbawionych miejscami emocjonalności.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Biblioteka Główna. Magazyny
There are copies available to loan: sygn. 17749.I.6 [Magazyn 1] (1 egz.)
Book
In basket
Bibliogr. s. 211-220. Indeksy.
Niniejsza monografia wpisuje się w przestrzeń badań interkulturowych w kontekście zjawiska przekładu. Autorka prezentuje w niej kluczowe dla koncepcji interkulturowości pojęcie inności jako wartości poznawczej w tekstach użytkowych, jakimi są przewodniki turystyczne. Obiekt badań stanowiły przewodniki po wybranych miastach i regionach Polski. Na podstawie zaprezentowanych badań sformułowano wnioski przydatne w praktyce translatorskiej. W pracy zweryfikowane zostały stanowiska badawcze, głownie w zakresie typologii tekstów użytkowych, strategii i procedur tłumaczeniowych. Prezentowane studium stanowi próbę postrzegania zjawiska przekładu jako medium sprzyjającego realizacji komunikacji interkulturowej. Przyjęty w niniejszych badaniach paradygmat interkulturowości wpłynął na przesunięcie na dalszy plan takich kwestii, jak: bariery kulturowe w przekładzie, pojęcie szoku kulturowego lub dystansu kulturowego.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Biblioteka Główna. Czytelnie
Copies are only available in the library: sygn. 12540.I.6 [Czytelnia A] (1 egz.)
No cover
Book
In basket
Bibliogr. przy pracach.
Książka dostępna w Czytelnii Neofilologicznej.
Tom obejmuje czternaście artykułów, które prezentują określony sposób uprawiania przekładoznawstwa, oparty na zróżnicowaniu metodologicznym i materiałowym. Całość została podzielona na dwie części. W pierwszej znajdują się studia poświęcone poszczególnym aspektom kulturowym, głównie zanurzeniu w danej kulturze nazw własnych i neologizmów, a więc faktów językowych trudnych do przełożenia, zwłaszcze ze względu na związane z nimi asocjacje. Część druga zawiera atrykuły także dotyczące inności kulturowej, tym razem ilustrowanej m.in. różnicami w mentalności między porównywanymi tekstami, innymi uwarunkowaniami pragmatycznymi, np. ich odegłością w czasie itp.
Book
In basket
(Studia o Przekładzie, ISSN 1501-3296 ; nr 41)
Bibliogr. s. 401-429. Indeks.
W niniejszej książce autor próbuje udzielić odpowiedzi na pytania: czym jest przekład, czym jest przekładoznawstwo, na czym polega trudność tłumaczenia, jakie są podstawowe problemy przekładu, jakich technik używają tłumacze do rozwiązywania różnych problemów. Są to podstawowe zagadnienia przekładoznawstwa, tłumaczenie jest tematem bardzo złożonym.
This item is available in 2 branches. Expand the list to see details.
Biblioteka Główna. Wypożyczalnie
There are copies available to loan: sygn. 16397.XXIV.11 [Wypożyczalnia A] (1 egz.)
Biblioteka Główna. Czytelnie
Copies are only available in the library: sygn. 16396.XXIV.11 [Czytelnia A] (1 egz.)
Book
In basket
Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? / Leszek Berezowski. - Wydanie 6. - Warszawa : Wydawnictwo C. H. Beck, 2017. - XI, 418 stron ; 21 cm.
(Legal & Business English)
Indeks.
Szóste wydanie książki Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? stanowi połączenie słownika, kursu angielskiego języka prawnego oraz wprowadzenia w podstawowe zagadnienia prawa krajów anglosaskich. Jest to praktyczny przewodnik dla wszystkich osób, które stykają się z umowami pisanymi w języku angielskim. W książce szczegółowo omówiono terminologię występującą w umowach, właściwości gramatyczne angielskiego języka prawnego, przedstawiono interpretacje całych zwrotów i zdań na autentycznych przykładach oraz wskazano na anglosaskie zwyczaje, pojęcia, instytucje i tradycje kryjące się za doborem poszczególnych terminów.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Biblioteka Główna. Czytelnie
Copies are only available in the library: sygn. 20501.XXIV.11 [Czytelnia A] (1 egz.)
Book
In basket
Bibliografia strony: 273-278.
Niniejsza publikacja stanowi ciekawą propozycję dla osób zajmujących się tłumaczeniami ustnymi: zarówno praktykujących tłumaczy konsekutywnych i symultanicznych, jak i tych dopiero przygotowujących się do wykonywania zawodu. Autor skupia się na omówieniu kompetencji tłumaczeniowej oraz przedstawia konkretne i dokładnie opisane ćwiczenia kształtujące umiejętności niezbędne w tego rodzaju tłumaczeniu, dzięki którym każdy tłumacz ustny może rozwijać swoje sprawności, a osoba dopiero przygotowująca się do pracy tłumacza słowa żywego ma szansę sprawdzić swoje predyspozycje. Kolejnym atutem niniejszej publikacji jest możliwość wykonywania prezentowanych ćwiczeń w dowolnym języku obcym. Jest to unikalna pozycja na rynku, zawierająca bardzo ciekawy materiał dla szerokiego grona odbiorców: tłumaczy, wykładowców i studentów.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Biblioteka Główna. Czytelnie
Copies are only available in the library: sygn. 20521.XXIV.11 [Czytelnia A] (1 egz.)
Book
In basket
Bibliografia, netografia na stronach 261-277. Indeksy.
Książka ma być pomocą przy wykonywaniu tak bardzo potrzebnego, trudnego, ale i pięknego zawodu tłumacza, czyli tego, kto ma za zadanie przybliżyć czytelnikowi tekst napisany pierwotnie w innym języku. Publikacja poświęcona jest przekładowi pisemnemu na język polski, który jest punktem odniesienia autorek. Dotyczy przekładu tekstów tzw. nieliterackich, a więc użytkowych, specjalistycznych, tekstów z różnych dziedzin (naukowych, technicznych, prasowych, publicystycznych, religijnych itd.). Tłumaczenie pisemne na język polski to pierwszy podręcznik adresowany do osób tłumaczących na język polski z różnych języków. Zaletą publikacji jest prosty, przejrzysty, logiczny układ. Przedstawiony materiał uporządkowano według problemów spotykanych na różnych poziomach odbioru tekstu. Korzystanie z książki ułatwiają indeksy oraz rekomendacje dla tłumaczy.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Biblioteka Główna. Czytelnie
Copies are only available in the library: sygn. 17983.XXIV.11 [Czytelnia A] (1 egz.)
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again