22011
Brak okładki
Książka
W koszyku
Książka dostępna w Czytelnii Neofilologicznej.
Tom obejmuje czternaście artykułów, które prezentują określony sposób uprawiania przekładoznawstwa, oparty na zróżnicowaniu metodologicznym i materiałowym. Całość została podzielona na dwie części. W pierwszej znajdują się studia poświęcone poszczególnym aspektom kulturowym, głównie zanurzeniu w danej kulturze nazw własnych i neologizmów, a więc faktów językowych trudnych do przełożenia, zwłaszcze ze względu na związane z nimi asocjacje. Część druga zawiera atrykuły także dotyczące inności kulturowej, tym razem ilustrowanej m.in. różnicami w mentalności między porównywanymi tekstami, innymi uwarunkowaniami pragmatycznymi, np. ich odegłością w czasie itp.
Strefa uwag:
Uwaga dotycząca bibliografii
Bibliogr. przy pracach.
Uwaga dotycząca języka
Tekst częśc. ukr. Streszcz. ang., niem., pol., ros., wł., przy pracach.
Recenzje:
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej